Héctor Alvarado DÃaz ¿Hasta dónde traicionas el original? Si hablamos de traducción poética, es interesante que se plantee la pregunta como un posible lÃmite. Como si la traición fuese algo que se expande. El término de traición puede dar una idea inmediata, tal vez efectiva, de la traducción, pero es por otro lado bastante injusto con la labor de mediación que llevan a cabo las y los traductores literarios. Alguna vez lo puse en términos de antifidelidad. Creo que no hay forma de no traicionar. Ocurre siempre y de manera…